If you study any aspect in Yemeni studies and are looking for online pdfs of Arabic texts on Yemen in history, politics and Islam, there is a major resource at k-tb.com. This includes classic chronicles, Yemeni contributions to the study of the Quran and traditions and a number of writings of Muqbil al-Wādi‘ī.
Trolling through archive.org can yield surprising and very obscure finds. Such is the case for this Orientalist book by Daniel Wise from 1885. The author has written it for boys (not sure if girls were on his mind) about a trip that a boy could make from Boston to Baghdad and back again. The author splices information from various travel accounts into his fanciful narrative, which has a missionary side as well.
What I found of interest was a brief discussion of coffee, probably taken from Niebuhr’s late 18th century travels. There is nothing new here, but the style is fun to consider. It is interesting to note that even back then it seems that not all Mocha coffee was coming from Mocha.
Despite the turmoil and suffering in Yemen, a number of Yemeni artists are continuing to write, draw, photograph and film. One of the more exciting online resources for this is the website al-madaniya, published in English and Arabic. Current posts include an article on Muhammad Mahmud al-Zubayri, Art in prehistoric Yemen, Yemeni songs, the poets ‘Abd al-‘Aziz al-Muqalih and ‘Abd Allah al-Baradduni, several short stories and much more. All the articles are published in Arabic and English, so they are also suitable for anyone interested in learning Arabic.
As note in the “About” section…
al-Madaniya magazine is a platform for Yemeni art, culture and civil society. It aims to highlight and nurture Yemeni art, culture and civil society initiatives through contributions from emerging and established writers, photographers and creatives
The magazine aims to impact the way Yemenis view their own society by providing a space for its cultural, intellectual and artistic productions, and by highlighting initiatives bridging social divisions. By presenting all contributions in both Arabic and English language, the magazine allows the international reader to explore an undiscovered side to Yemen, which differs from images of Yemen created in mainstream media
al-Madaniya magazine is a project implemented by the Yemen Polling Center and made possible by the generous funding of the German Institute of Foreign Affairs. Yemeni artist Ibi Ibrahim has been commissioned to lead the project and serve as the Editor in Chief.
Much has been made of Iran’s alleged support of the Huthi regime in Yemen. Lost in the glare of the politics is a remarkable resource in Iran for anyone interested in the history of Yemen and its culture, and indeed for the whole history of Islam and the region. This is a website devoted to classical Arabic and Persian texts, including several which are relevant to Yemen. It boasts some 6,742 books and over 27,000 journal articles.
Among the texts available to read and to search online are al-Hamdānī’s Ṣifat jazīrat al-‘Arab, Nashwān ibn Sa‘īd al-Ḥimyarī’s Mulūk Ḥimyar wa-aqyāl al-Yaman, al-Burayḥī’s Ṭabaqāt ṣulaḥā’ al-Yaman, al-Janadī’s Sulūk, al-Khazrajī’s al-‘Uqūd al-lu’lu’iyya, plus many more. In addition there is an online searchable edition of al-Zabīdī’s Tāj al-‘arūs, the lexicon of lexicons.
The remarkable feature of this website is that you can search the entire collection or search within an individual text. For example, if you type اليمن into the overall search function, it will give you hundreds of hits in a variety of Arabic books and journal articles, as noted above.
If you go to a specific text, like al-Hamdānī’s geographical text, and type in a location (like ذمار), you get all the times it occurs in the text.
Continue reading New Bibliographic Resource for Yemen
The website Yemen Archive has a number of Yemeni texts available as pdfs or reading online, especially by al-Baraddūnī. There is also a Facebook site.
تمويل المعهد الأميركي للدراسات اليمنية لطباعة أبحاث أكاديمية يمنية
الموعد النهائي لتقديم طلب التمويل 31يوليو2018
يعلن المعهد الأميركي للدراسات اليمنية عن منافسة لطباعة كتب بحوث أكاديمية باللغة العربية للباحثين اليمنيين في اليمن. إننا ندرك الوضع الصعب الذي يواجه الباحثين اليمنين في الوقت الراهن ونريد تقديم المساعدة لنشر بحوثهم. الباحثين اليمنين الذين لديهم مسودة كتاب أو دراسة في مجال العلوم الإنسانية, الآداب أو العلوم الاجتماعية جاهزة للطباعة والنشر ويريدون نشرها عليهم تقديم مخطوط الكتاب او الدراسة في ملف ورود أوب يدي أف (Word or pdf) وتعبئة استمارة تقديم الطلب الموجودة أدناه. سيتم منح الأفضلية للكتب التي تركز على الموروث التاريخي والثقافي اليمني. وسيتم تقييم ومراجعة الطلبات من قبل لجنة النشر المكونة من أعضاء المعهد الأميركي للدراسات اليمنية. الموعد النهائي لتقديم الطلبات خلال هذه لدورة هو 31 يوليو. المعهد الأميركي للدراسات اليمنية سوف يقدم تمويل الطباعة والنشر في اليمن.
الوظيفة الأكاديمية للباحث:
الدرجة الأكاديمية الأعلى: (مكان الحصول عليها, المجال والتاريخ)
مجال الدراسة المراد نشرها:
عنون مخطوط الكتاب:
نبذة مختصرة عن الكتاب ( لا تتجاوز 250 كلمة)
يرجي تقديم نسخة في ملف aiyspublishing من مخطوط الكتاب مع هذه الاستمارة الي: email@example.com.
سيتم مراجعة وتقييم المخطوط من قبل اللجنة لكن لن يتم توزيعها الى أي شخص آخر وسيبقى المخطوط خاصا غير معلن لأحد.
Continue reading AIYS Funding for Yemeni Authors
If you are looking for an online archive of Yemeni poems, you should check out the site Bawābi‘ al-Shu‘rā’. Some 52 poets are included, many of them contemporary, with a total of almost 4,000 poems.
Sam Liebhaber with Gregory Johnsen in Sanaa, 2004, having an evening cup of shay halib at Ali al-‘Imrani’s café in Sana’a, next to the Qubaat al-Mahdi, overlooking the Sayla.
by Sam Liebhaber
It is a daunting task for me to list the ways that the AIYS has guided and supported my research in Yemen; they are almost too many to count. Indeed, my experience in learning about Yemen and developing proficiency in its languages is inseparable from my relationship to the AIYS, which has stood as one of the few constants in a changing – and often tumultuous – landscape.
My first encounter with the AIYS dates back to my earliest steps in learning Arabic at the beginning of my graduate career in 1998. I spent the summer studying Arabic at the Center for the Arabic Language and Eastern Studies (CALES) in the Old City of Sana’a and a colleague brought me to the AIYS, which at the time was located on al-Bawniya street. During that summer, I spent many pleasant hours studying and reading about Yemen in the AIYS library – a lovely, glass-enclosed space that looked out onto a courtyard garden.
When I returned to Yemen the following year for further language study, I was once again welcomed to the AIYS by the resident director, Marta Colburn, who offered me guidance and advice on future research and studies in Yemen. On a side trip to Asmara in 2000, I befriended Bob Holman, New York-based poet/performer and founder of the Bowery Poetry Club, at a conference and cultural celebration marking Eritrean independence. Bob was gathering information for his TV documentary, On the Road with Bob Holman, and when I told him about Yemen’s vibrant poetic culture, he returned back with me to Sana’a. Marta Colburn graciously arranged for Bob and myself to attend the weekly gathering of literati in the home of Dr. Abd al-Aziz al-Maqalih, Yemen’s “poet laureate”, who was impressed by Bob’s extemporaneous composition and performance of a poem about the beauty and elegance of Sana’a. This led to an offer to Bob and myself to translate Dr. Abd al-Aziz al-Maqalih’s Book of Sana’a – myself an Arabic neophyte and Bob a Nuyorican slam poet. Marta Colburn wisely engaged a friend of hers, Muhammad Abd al-Salam Mansur, to help us with the translation. Muhammad Abd al-Salam remains a close friend and served as a frequent mentor to me during my subsequent visits in Yemen. After a few years of work, our translation of the Book of Sana’a was published in Yemen thanks to the effort and support of the AIYS, especially that of Christopher Edens who assumed the role of resident director after the departure of Marta Colburn and who oversaw the final editing and annotation of the Book of Sana’a.
Continue reading Sam Liebhaber on AIYS
Two Yemeni journals are now archived online.
A new article has been published in the online journal, Mizan. This is “Solomon Legends in Sīrat Sayf ibn Dhī Yazan” by
Sīrat Sayf ibn Dhī Yazan (“The Adventures of Sayf b. Dhī Yazan”) is a late-medieval Egyptian popular epic that recounts the story of the life and adventures of King Sayf b. Dhī Yazan, son of the Yemenite king Dhū Yazan.1 Set against the background of a war with the king of Ḥabash,2 Sayf Arʿad, it tells the story of how Sayf b. Dhī Yazan (henceforth “Sayf”) leads his people into Egypt, diverts the Nile to its current course, and then goes on to conquer the realms of men and jinn in the name of Islam. Set in legendary pre-Islamic time, it rewrites history to present Egypt as born out of a “reverse exodus” led by a proto-Islamic, Yemeni king.3 As is common in Arabic popular literature, Sīrat Sayf draws much of its material from a pool of popular and folkloric story patterns, motifs, and tropes, which are pieced together in a unique way so as to tell its story. It also makes intertextual reference to stories, legends, and other narratives in ways that enrich the thematic subtext and convey meaning. From this perspective, references to the Islamic qiṣaṣ al-anbiyāʾ (“tales of the prophets”) play a significant role in the text. Not only do they anchor the proto-Islamic world of Sīrat Sayf in Islamic legendary world history, but the associations they bring into the text also nuance the characterization of Sīrat Sayf’s main protagonists and help to create subtextual and thematic complexity.
This article investigates a number of direct references made to legends about the prophet Solomon within Sīrat Sayf in order to explore how this particular sīrah uses the “Solomon” intertext and to what end.4 It focuses primarily on two particular episodes in the sīrah, during both of which stories about Solomon and the Queen of Sheba are recounted by characters within the text. After introducing these stories in the first section of this article, the second section assesses the intertextual relevance of the Islamic Solomon legend to Sīrat Sayf. It analyses how these stories, and the episodes in which they are embedded, relate to the Solomon legends as found in premodern qiṣaṣ sources, and how Sīrat Sayf uses intertextual reference to Solomon legends to express its own thematic agenda. In a previous study, I have argued that Sayf is, at its core, a discussion of kingship, fitness to rule, and the importance to society of keeping the forces of order and chaos in balance, and that it expresses this struggle largely through the literary use of gender (according to which, broadly speaking, the female embodies the forces of chaos, and the male the forces of order).5 The use of intertextual reference to other narratives is a key element of this discussion. The final section explores the intertextual relevance of the Ethiopian story of Solomon, Bilqīs, and their son Menelik found in the Kǝbrä Nägäst to the Sayf text.
For the full article, click here.